Favorite characters that were butchered in dubs

Discussion of any other anime and/or manga goes here.

Moderators: SMU Staff, SMU Chibi-Mods

User avatar
Dinozore
SMU Divine Fan
SMU Divine Fan
Posts: 586
Joined: Fri Oct 17, 2003 10:48 pm
Location: In the trees

Post by Dinozore » Sun Jan 18, 2004 3:47 am

I'm seeing a lot of "(insert character here) has a bad voice" in this topic, and I don't think that a character that simply has a unfitting or just plain bad voice should be counted as "butchered" on that count alone...

I might be wrong, but I think the Snow Dancers had that wierd scream in the original, too...
"Tell my tale to those who ask... tell it truthfully, the ill deeds along with the good, and let me be judged accordingly. The rest... is silence..." last words of Dinobot, "Code of Hero"
"Is that a poisonous elephant in your pocket or are you happy to see me?" ~another forum
"Monster! I''''m going to collide with you indefinitely as my limbs flail wildly about!" ~NPC, Dragon Warrior VII
"I bet you were thinking how hot it would be to see Tsunade with her gates wide open, inviting you..." ~DuneMan
"To use gaming terms, Tyrannosaurus Rex was a camper--- and he pwned his prey!" ~BaronVonAwesome
"I prefer to beat my opponents the old-fashioned way: brutally!" ~Dinobot

User avatar
Tiff
SMU Staff
SMU Staff
Posts: 7604
Joined: Mon Oct 13, 2003 1:24 pm
Location: TX
Contact:

Post by Tiff » Sun Jan 18, 2004 4:31 am

Dinozore wrote:I'm seeing a lot of "(insert character here) has a bad voice" in this topic, and I don't think that a character that simply has a unfitting or just plain bad voice should be counted as "butchered" on that count alone...

I might be wrong, but I think the Snow Dancers had that wierd scream in the original, too...
It does if that character's voice displays a huge amount of the character's personality, emotions, and all and out design.

Joey: The question is, Rachel, does he like you? ''Cuz if he doesn''t, then it''s all just a moo point.
Rachel: Huh...a...moo point?
Joey: Yeah. It''''s like a cow''s opinion. It doesn''t matter....It''s moo.
-Friends

"In learning you will teach and in teaching you will learn"
-Son of Man, Tarzan

"Why do we have to resort to nonviolence? Can’t we just kick their asses?"
-Leela, Futurama

~*Happily married to My Joe since 08/04/07*~

User avatar
ParaKiss_Groupie
ZOMFG 1337
ZOMFG 1337
Posts: 1141
Joined: Thu Oct 16, 2003 11:08 am
Location: University of North Carolina--Chapel Hill
Contact:

Post by ParaKiss_Groupie » Sun Jan 18, 2004 10:58 am

Tiff wrote:
Dinozore wrote:I'm seeing a lot of "(insert character here) has a bad voice" in this topic, and I don't think that a character that simply has a unfitting or just plain bad voice should be counted as "butchered" on that count alone...

I might be wrong, but I think the Snow Dancers had that wierd scream in the original, too...
It does if that character's voice displays a huge amount of the character's personality, emotions, and all and out design.
*nodnod* Exactly. For instance, I mentioned Onimeno Kyo, from Samurai Deeper Kyo. His Japanese voice really portrayed his "I don't give a f*ck" attitude. And his American voice is the dorkiest thing I've ever heard. I wouldn't take anyone seriously if they had a voice like that. Another thing about him is that his name was translated. I understand that Onimeno Kyo can translate to Demon Eyes Kyo, but it's still his name! That'd be like if DiC didn't change the senshi's names, but rather had "Rabbit! You are so stupid!" "Oh yeah, Soul? Well, you're ugly!" "Beautiful Child! Wood! Let's beat up the bad guy!" It just overall ruined his character.
"I loved you. I was a pentapod monster, but I love you. I was despicable and brutal and turpid, mais je t'aimais, je t'aimais. And there were times when I knew how you felt, and it was hell to know it. My Lolita girl, brave Dolly Schuller."
--Vladimir Nabokov, Lolita

User avatar
Rainbow
ZOMFG 1337
ZOMFG 1337
Posts: 1310
Joined: Thu Oct 16, 2003 6:37 am
Location: Bug Valley
Contact:

Post by Rainbow » Sun Jan 18, 2004 11:03 am

ParaKiss_Groupie wrote: *nodnod* Exactly. For instance, I mentioned Onimeno Kyo, from Samurai Deeper Kyo. His Japanese voice really portrayed his "I don't give a f*ck" attitude. And his American voice is the dorkiest thing I've ever heard. I wouldn't take anyone seriously if they had a voice like that. Another thing about him is that his name was translated. I understand that Onimeno Kyo can translate to Demon Eyes Kyo, but it's still his name! That'd be like if DiC didn't change the senshi's names, but rather had "Rabbit! You are so stupid!" "Oh yeah, Soul? Well, you're ugly!" "Beautiful Child! Wood! Let's beat up the bad guy!" It just overall ruined his character.
So do you think it's bad that Usagi is named "Bunny" in the MiXX manga?
http://rainbow774.tripod.com/

The Realm of the Dessert Senshi. My fanfic series that is set in Crystal Tokyo and includes foreign Senshi, fat Senshi, a Senshi in a wheelchair and a magical hyrax.

User avatar
ParaKiss_Groupie
ZOMFG 1337
ZOMFG 1337
Posts: 1141
Joined: Thu Oct 16, 2003 11:08 am
Location: University of North Carolina--Chapel Hill
Contact:

Post by ParaKiss_Groupie » Sun Jan 18, 2004 11:07 am

Rainbow wrote:
ParaKiss_Groupie wrote: *nodnod* Exactly. For instance, I mentioned Onimeno Kyo, from Samurai Deeper Kyo. His Japanese voice really portrayed his "I don't give a f*ck" attitude. And his American voice is the dorkiest thing I've ever heard. I wouldn't take anyone seriously if they had a voice like that. Another thing about him is that his name was translated. I understand that Onimeno Kyo can translate to Demon Eyes Kyo, but it's still his name! That'd be like if DiC didn't change the senshi's names, but rather had "Rabbit! You are so stupid!" "Oh yeah, Soul? Well, you're ugly!" "Beautiful Child! Wood! Let's beat up the bad guy!" It just overall ruined his character.
So do you think it's bad that Usagi is named "Bunny" in the MiXX manga?
Yes, I do. It's like, "We don't want to use her real name, but we don't want to use her dub name. So why don't we just TRANSLATE her real name?" It was stupid. Her name is Usagi, so they should've called her Usagi. And since they kept the names Mina, Raye, Amy, and Lita they should've used Serena. The Mixx manga was full of things like that, one of the reasons I didn't like it.
"I loved you. I was a pentapod monster, but I love you. I was despicable and brutal and turpid, mais je t'aimais, je t'aimais. And there were times when I knew how you felt, and it was hell to know it. My Lolita girl, brave Dolly Schuller."
--Vladimir Nabokov, Lolita

User avatar
Sailor Moon
SMU Fan
SMU Fan
Posts: 183
Joined: Fri Jan 02, 2004 7:31 pm

Post by Sailor Moon » Sun Jan 18, 2004 1:55 pm

I love Darien's voice in the English version. I loved the dramatic and sweet feel of it. It showed he was really into the part. He had so much love for the part, just like how the Japanese voice actors have love and passion in their voices while doing their parts in the original. I think both the English and Japanese voices were incredible and wonderful. I love Toby Proctor's voice in the English version. I love Tuxedo Mask in both versions. I really love his Tuxedo Mask voice.

This is on topic because it was replying to a comment said earlier by a user on page 1, so it is on topic and I can sleep well. Please don't think this is off topic, because this comment was triggered by an earlier comment said by someone else, so that would make it on topic, as it replies to an earlier post asking for other's opinions. At least I think it was on topic. I hope it is. I mean it to be on topic. I can edit it if it's considered off topic, and if it is, feel free to tell me and I'll edit it, but I really think it's on topic. Sorry, I'm just nervous that I'll go off topic, so I have to be safe.

I thought a lot of characters in Japanese versions were down well in the English versions, but some were changed.

Hmm, Cain from Final Fantasy IV was changed a lot in the first English adaptation of the game. In the Japanese version he explains a lot about his past, in the English version he explains how to walk and talk to people, and what buttons to press. In the English version, they edit out a lot of his dialouge, change all his lines and speech, even phrases like "Show yourself" to "Show up" and take a lot of his powerful lines and change it.

I love Usagi and Mamoru in both the Japanese version and the English version, since they are my favorite characters in both versions, I would mention the great things, all my favorite characters from Sailor Moon I really loved in both versions. Since the characters I love I love in both versions, I cannot mention them, sine this is a different topic.

The previous message was on topic because it was leading into this message.

I would like to mention a character that was butchered, but fits into the category of mainly a character that was changed a lot.

Well, since the characters I loved I loved in both versions, I'll just talk about a random butchered character.

This was a side character who was butchered a lot. This character was basically a character that was butchered, but didn't say much in either versions, and didn't have many lines, but they, themselves were changed, so I would like to mention this character anyway. The side character of Hiromi in that animation episode looked kinda weird, like she looked like a guy. But the dub version renamed Hiromi Lori. Lori had the most painful southern accent I have ever heard, talked really fast but still maintained that grating southern accent, had really weird lines, laughed like an insane creature, and was just funny, yet painful to watch. While the character looked odd in the first place, that scary accent completely ruined the episode. Hiromi did not have a southern accent at all and did not use the phrase "dingbat" and talk about "Mista Mas-ta-son" and "Desperat tams caw fo desperat meashas".

Also, while the four Akayashi sisters weren't incredible characters, they ahd interesting stories and interesting personalities, they were not my favorites, since I already mentioned my favorites, above, but they were good characters that were butchered a lot., they were good and they dressed really weird in both versions, like Kooan's tutu and odd outfit, were so butchered in the dub, I have to mention it. The Akayashi sisters in the Japanese version were kind of like your average villains. In the dub, every line they had was changed. They were all obsessed with style in the dub. Every line about their mission was made into a line about lipstick, makeup or clothes. So the plot was lost, and the sisters were made into, as dub Rubeous says "shop-a-holics". In the Japanese version they may have mentioned their looks once or so, in the dub they did it about two hundred times the entire episode. Also, Catzi's dub voice was horrid. She sounded like a gangster. Her first voice made her sound like a rapper. "No one but me touches me face, hiyaah!" made her sound like a gangster. Her voice made her sound very, um, gangster-like. Then they changed her voice, isntead of having a bronx gangster accent, they made her have Naru's dub voice. Ahh! That's like stepping from one boiling pot into another. Also, what is up with the name "Bertie"? Why do they keep talking about shopping when in the Japanese version they are talking about their mission? Catzy and Bertie also have weird voices in the dub that sounded completely different from their original Japanese voices.
Last edited by Sailor Moon on Sun Jan 18, 2004 5:09 pm, edited 2 times in total.
Usagi and Mamoru are my favorite couple ever. Usagi and Mamoru forever!

User avatar
Tiff
SMU Staff
SMU Staff
Posts: 7604
Joined: Mon Oct 13, 2003 1:24 pm
Location: TX
Contact:

Post by Tiff » Sun Jan 18, 2004 4:12 pm

ParaKiss_Groupie wrote: That'd be like if DiC didn't change the senshi's names, but rather had "Rabbit! You are so stupid!" "Oh yeah, Soul? Well, you're ugly!" "Beautiful Child! Wood! Let's beat up the bad guy!" It just overall ruined his character.

Yes, I do. It's like, "We don't want to use her real name, but we don't want to use her dub name. So why don't we just TRANSLATE her real name?" It was stupid. Her name is Usagi, so they should've called her Usagi. And since they kept the names Mina, Raye, Amy, and Lita they should've used Serena. The Mixx manga was full of things like that, one of the reasons I didn't like it.
*cracks up* "Beautiful Child! Wood!". Wow, I never thought of the mixx thing...I preferred bunny to Serena, but you know...you're right. It makes no sense o_O;

Joey: The question is, Rachel, does he like you? ''Cuz if he doesn''t, then it''s all just a moo point.
Rachel: Huh...a...moo point?
Joey: Yeah. It''''s like a cow''s opinion. It doesn''t matter....It''s moo.
-Friends

"In learning you will teach and in teaching you will learn"
-Son of Man, Tarzan

"Why do we have to resort to nonviolence? Can’t we just kick their asses?"
-Leela, Futurama

~*Happily married to My Joe since 08/04/07*~

User avatar
LadyFlameSniper
SMU Divine Fan
SMU Divine Fan
Posts: 504
Joined: Sat Oct 18, 2003 1:17 am
Location: New Jersey

Post by LadyFlameSniper » Sun Jan 18, 2004 6:13 pm

Dinozore wrote:I'm seeing a lot of "(insert character here) has a bad voice" in this topic, and I don't think that a character that simply has a unfitting or just plain bad voice should be counted as "butchered" on that count alone...

I might be wrong, but I think the Snow Dancers had that wierd scream in the original, too...
Well I think bad or unfittng voices can change a character to a *certain extent*.

But I do disagree with the Snow Dancers since they didn't have much character to begin with. And their screams were weird in the japanese but it didn't sound like that noise Xena makes. It was more like birds or something. XD

ParaKiss_Groupie wrote: It's like, "We don't want to use her real name, but we don't want to use her dub name. So why don't we just TRANSLATE her real name?" It was stupid. Her name is Usagi, so they should've called her Usagi. And since they kept the names Mina, Raye, Amy, and Lita they should've used Serena. The Mixx manga was full of things like that, one of the reasons I didn't like it.
Although it wasn't necessary to change Usagi to Bunny, it was OK with me since Bunny can be a name. What I thought was stupid was how they had her say in the first act "My name is Serena but everyone calls me Bunny" o_O;;
"This guy are sick."- Aeris (Final Fantasy VII)

User avatar
DuoTheShinigami02
SMU Freak
SMU Freak
Posts: 318
Joined: Sun Dec 21, 2003 10:34 am
Location: Mt. Rainier, MD
Contact:

Post by DuoTheShinigami02 » Sun Jan 18, 2004 8:40 pm

Rebecca Forstadt's portrayal of Lynn Minmay in Robotech. Compared to the Macross version, she sounds like a spoiled brat! And don't get me started on her "singing". A common joke about Ms. Forstadt is that she sang while under the influence (booze, that is).

Which is why I hate Robotech.
Last edited by DuoTheShinigami02 on Mon Jan 19, 2004 11:39 am, edited 1 time in total.
"After all these years, you know it's not about control. It's about trying to do everything I can. And for you, it's about setting an example. Everyone looks up to you. They listen to you. If you tell them to fight, they'll fight. But they need to be inspired, and let's face it, 'Superman'...the last time you really inspired anyone... was when you were dead." -- Batman, to Superman, Infinite Crisis, issue 1

User avatar
ParaKiss_Groupie
ZOMFG 1337
ZOMFG 1337
Posts: 1141
Joined: Thu Oct 16, 2003 11:08 am
Location: University of North Carolina--Chapel Hill
Contact:

Post by ParaKiss_Groupie » Mon Jan 19, 2004 11:16 am

LadyFlameSniper wrote:Although it wasn't necessary to change Usagi to Bunny, it was OK with me since Bunny can be a name. What I thought was stupid was how they had her say in the first act "My name is Serena but everyone calls me Bunny" o_O;;
What I thought was really stupid was that she says "My name is Serena but everyone calls me Bunny" and then in Stars, she receives a letter addressed to "Miss Usagi Tsukino."
"I loved you. I was a pentapod monster, but I love you. I was despicable and brutal and turpid, mais je t'aimais, je t'aimais. And there were times when I knew how you felt, and it was hell to know it. My Lolita girl, brave Dolly Schuller."
--Vladimir Nabokov, Lolita

User avatar
Tiff
SMU Staff
SMU Staff
Posts: 7604
Joined: Mon Oct 13, 2003 1:24 pm
Location: TX
Contact:

Post by Tiff » Mon Jan 19, 2004 2:30 pm

ParaKiss_Groupie wrote:
What I thought was really stupid was that she says "My name is Serena but everyone calls me Bunny" and then in Stars, she receives a letter addressed to "Miss Usagi Tsukino."
*cracks up* just like Ikuko-mama is reading a teacup that says "Chibi-Usa", but she says "Rini...why does that name sound familiar". Uh...I dunno about you, Ikuko, but that cup does NOT say Rini.

Joey: The question is, Rachel, does he like you? ''Cuz if he doesn''t, then it''s all just a moo point.
Rachel: Huh...a...moo point?
Joey: Yeah. It''''s like a cow''s opinion. It doesn''t matter....It''s moo.
-Friends

"In learning you will teach and in teaching you will learn"
-Son of Man, Tarzan

"Why do we have to resort to nonviolence? Can’t we just kick their asses?"
-Leela, Futurama

~*Happily married to My Joe since 08/04/07*~

User avatar
Sailor Moon
SMU Fan
SMU Fan
Posts: 183
Joined: Fri Jan 02, 2004 7:31 pm

Post by Sailor Moon » Mon Jan 19, 2004 3:29 pm

In some Mixx volumes, on the same page it has the same character being called by both their Japanese name and English name. They did this with a lot of characters, even Kotono/Kate. They referred to them like their was no difference. An innocent reader may wonder why Kotono looks so much like Kate and why Kotono knows everything Kate does. Usagi and Bunny and Serena are used, and in one volume Minako is referred to as both Mina and Minako on the same page and in the same square Rei is referred to as both Raye and Rei. Does it take 20 people to translate one square? Nobody else seemed to notice the Kate Kotno mistake but one half she's Kate, the other she's Kotono. Bunny also says she wonders what Darien's nickname is. In the dub she called him Muffin a few times, like Usagi calls Mamoru Mamo-chan, and he called her My Meatball head, which was very adorable, since it mixes how her Japanese nicknames were Usako (My Little Rabbit) and Odango-Atama (Dumpling Head). In the Mixx version he called her Buns, a very cute nickname, and he also called her Bun at some points, like how in the original he'd call her Usako and Usa at some points. In the Mixx version she mentioned how different Buns and Bun sounded, which was an accurate translation of the Usa and Usako line, but Buns and Bun sound more similar. I love Dumpling Head since my favorite food are dumplings, and some people call me that, since I love dumplings, ever since I was a baby. My mom calls me Usagi-chan. Ahh! Off topic! Now, back to Mixx. Remember Petite Roll? Wow, we are fighting against a ROLL!
Last edited by Sailor Moon on Fri Jan 30, 2004 4:17 pm, edited 1 time in total.
Usagi and Mamoru are my favorite couple ever. Usagi and Mamoru forever!

User avatar
ParaKiss_Groupie
ZOMFG 1337
ZOMFG 1337
Posts: 1141
Joined: Thu Oct 16, 2003 11:08 am
Location: University of North Carolina--Chapel Hill
Contact:

Post by ParaKiss_Groupie » Mon Jan 19, 2004 5:24 pm

Tiff wrote:
ParaKiss_Groupie wrote:
What I thought was really stupid was that she says "My name is Serena but everyone calls me Bunny" and then in Stars, she receives a letter addressed to "Miss Usagi Tsukino."
*cracks up* just like Ikuko-mama is reading a teacup that says "Chibi-Usa", but she says "Rini...why does that name sound familiar". Uh...I dunno about you, Ikuko, but that cup does NOT say Rini.
And then turned around and said "Chibi" when she saw the little girl at her door. It's like, the cup says Chibi-Usa, Ikuko calls her Rini, but then turns around and says "Chibi" when answering the door. Ikuko, are you ok? o_0
"I loved you. I was a pentapod monster, but I love you. I was despicable and brutal and turpid, mais je t'aimais, je t'aimais. And there were times when I knew how you felt, and it was hell to know it. My Lolita girl, brave Dolly Schuller."
--Vladimir Nabokov, Lolita

User avatar
Rainbow
ZOMFG 1337
ZOMFG 1337
Posts: 1310
Joined: Thu Oct 16, 2003 6:37 am
Location: Bug Valley
Contact:

Post by Rainbow » Mon Jan 19, 2004 5:42 pm

She's not okay. She was the unfortunate prey of sloppy manga translators.
http://rainbow774.tripod.com/

The Realm of the Dessert Senshi. My fanfic series that is set in Crystal Tokyo and includes foreign Senshi, fat Senshi, a Senshi in a wheelchair and a magical hyrax.

User avatar
DuoTheShinigami02
SMU Freak
SMU Freak
Posts: 318
Joined: Sun Dec 21, 2003 10:34 am
Location: Mt. Rainier, MD
Contact:

Post by DuoTheShinigami02 » Wed Jan 21, 2004 10:20 am

Kosaburo (aka Butch for all you dubbies) (Pokemon):

In the dub, two words: froggy voice.

In the Japanese, he speaks in a normal voice, by that guy who did Zechs, Hotohori, Yosho, Rezo, etc. (don't know his name!)

In addition, anyone remember Mewtwo Strikes Back? In the Japanese version, he was confused about why he was created, but in the dub, he wanted to take over the world!

If you think Yu-Gi-Oh was bad, it all started with the dubbed MSB! Marik would suffer "The Dubbed Mewtwo Syndrome!"
"After all these years, you know it's not about control. It's about trying to do everything I can. And for you, it's about setting an example. Everyone looks up to you. They listen to you. If you tell them to fight, they'll fight. But they need to be inspired, and let's face it, 'Superman'...the last time you really inspired anyone... was when you were dead." -- Batman, to Superman, Infinite Crisis, issue 1

User avatar
Big_Senshi
SMU Newbie
SMU Newbie
Posts: 32
Joined: Tue Jan 20, 2004 11:34 am
Location: CA, USA

Post by Big_Senshi » Sun Jan 25, 2004 12:47 pm

The entire cats of CCS, BSSM, YUGIOH, and most/damn near/99% of all anime that get's dubbed. Save a few.

Is it just me or are the dubbing company's making their dub's closer to the japanese version's? I didn't see too many change's between the dubbed Big-O and the subbed.

Oh, ANY anime shown on TV will be editted. Even on 'Adult Swim'.

User avatar
Dinozore
SMU Divine Fan
SMU Divine Fan
Posts: 586
Joined: Fri Oct 17, 2003 10:48 pm
Location: In the trees

Post by Dinozore » Sun Jan 25, 2004 4:40 pm

Big_Senshi wrote:The entire cats of CCS, BSSM, YUGIOH, and most/damn near/99% of all anime that get's dubbed.
I don't think that's quite correct on the "most anime that gets dubbed" part. Most of the dubs on my DVDs are quite close to the original scripts and most of the voices are good.

And yes, dubs in general seem to be getting better and better.
Oh, ANY anime shown on TV will be editted. Even on 'Adult Swim'.
That's not quite true. Some stuff has gone completely unedited (Char's Counterattack was, I believe, and the first season of Big O on Adult Swim).
"Tell my tale to those who ask... tell it truthfully, the ill deeds along with the good, and let me be judged accordingly. The rest... is silence..." last words of Dinobot, "Code of Hero"
"Is that a poisonous elephant in your pocket or are you happy to see me?" ~another forum
"Monster! I''''m going to collide with you indefinitely as my limbs flail wildly about!" ~NPC, Dragon Warrior VII
"I bet you were thinking how hot it would be to see Tsunade with her gates wide open, inviting you..." ~DuneMan
"To use gaming terms, Tyrannosaurus Rex was a camper--- and he pwned his prey!" ~BaronVonAwesome
"I prefer to beat my opponents the old-fashioned way: brutally!" ~Dinobot

User avatar
Big_Senshi
SMU Newbie
SMU Newbie
Posts: 32
Joined: Tue Jan 20, 2004 11:34 am
Location: CA, USA

Post by Big_Senshi » Mon Jan 26, 2004 12:47 am

Yeah,now they are. I've begun to stop watching dub all together. Sub is so much better. Bet that's be said before.

So the dub's are getting closer. I though I was losing my grip on reality there for a sec. Well after all the flame mail the company's got, after what happened to SMS and CCS, I suppose they got their head's out of their you-know-where.

Ew ew ew and EW! I have watched the dub version of Char and hated it. On DVD not AS. They couldn't even pronounce 'Sazabi' right and it's only said once in the whole damn movie! Don't get me started on anything gundam related. You won't win.

Well, just goes to show ya: if they don't snip it, they'll screw it up another way. I.E. bad voice acting, mispronoucings, painting over a character even tough you only see thier back. The list goes on and on.

User avatar
Dinozore
SMU Divine Fan
SMU Divine Fan
Posts: 586
Joined: Fri Oct 17, 2003 10:48 pm
Location: In the trees

Post by Dinozore » Mon Jan 26, 2004 1:16 am

I just used Char's Counterattack as an example of something that was aired unedited. I didn't care for it myself, but that had less to do with the dub than what happened towards the end.

And on the mispronunciation topic, it's never bothered me much. The Japanese do the same thing with English, also.

As far as I know, most of the dubs that are generally considered the worst are dubbed specifically to be aired on TV, whereas most of the good dubs are released on video/DVD and then edited for airing on TV afterwards.
Don't get me started on anything gundam related.
I wasn't, though I didn't much like Char's Counterattack (for reasons unrelated to the dub)
"Tell my tale to those who ask... tell it truthfully, the ill deeds along with the good, and let me be judged accordingly. The rest... is silence..." last words of Dinobot, "Code of Hero"
"Is that a poisonous elephant in your pocket or are you happy to see me?" ~another forum
"Monster! I''''m going to collide with you indefinitely as my limbs flail wildly about!" ~NPC, Dragon Warrior VII
"I bet you were thinking how hot it would be to see Tsunade with her gates wide open, inviting you..." ~DuneMan
"To use gaming terms, Tyrannosaurus Rex was a camper--- and he pwned his prey!" ~BaronVonAwesome
"I prefer to beat my opponents the old-fashioned way: brutally!" ~Dinobot

User avatar
ParaKiss_Groupie
ZOMFG 1337
ZOMFG 1337
Posts: 1141
Joined: Thu Oct 16, 2003 11:08 am
Location: University of North Carolina--Chapel Hill
Contact:

Post by ParaKiss_Groupie » Mon Jan 26, 2004 1:48 am

Big_Senshi wrote:Yeah,now they are. I've begun to stop watching dub all together. Sub is so much better. Bet that's be said before.

So the dub's are getting closer. I though I was losing my grip on reality there for a sec. Well after all the flame mail the company's got, after what happened to SMS and CCS, I suppose they got their head's out of their you-know-where.

Ew ew ew and EW! I have watched the dub version of Char and hated it. On DVD not AS. They couldn't even pronounce 'Sazabi' right and it's only said once in the whole damn movie! Don't get me started on anything gundam related. You won't win.

Well, just goes to show ya: if they don't snip it, they'll screw it up another way. I.E. bad voice acting, mispronoucings, painting over a character even tough you only see thier back. The list goes on and on.
Please, calm down a little. Dinozore merely mentioned Char's Counterattack as an example of an unedited TV dub. Also, this topic is not to discuss whether subs are better than dubs. It is to discuss characters who were negatively changed in the dub.
"I loved you. I was a pentapod monster, but I love you. I was despicable and brutal and turpid, mais je t'aimais, je t'aimais. And there were times when I knew how you felt, and it was hell to know it. My Lolita girl, brave Dolly Schuller."
--Vladimir Nabokov, Lolita

Locked