JAPANESE ANIME TO AMERICAN ANIME
~Haruka, Michiru, and Mamoru (Bishoujo Senshi Sailor Moon)
~Sakura, Tomoyo, and Kerochan (Cardcaptor Sakura)
Maybe I will see more lists that vary in greater quantity...
Moderators: SMU Staff, SMU Chibi-Mods





-_- Um, you can't have a character use Engrish when they speak English normally...Neo Dead Moon wrote:Misao/ Pixy Misa, Magical Girl Pretty Sammy- please make it stop. Misao sounds like a whiny woman in her 30s, and Pixy Misa..agh! Worse than dub Ayeka, if you can believe that! All her funny Engrish is gone..



*lol* You nearly had it! It was really something like, "In case I never see you again, I want to let you guys know how much I love you!" But it was still very suggestive the way you put it, hint hint.Umino wrote:'Jessie, I LOVE YOU!'
*baps self in the head* how could I forget Rei? She was definitely made into a heartless bitch, and her motives for things were ridiculously changed and misconstrued.LadyFlameSniper wrote: Rei BSSM- in the dub there are plenty of times where the dub made Rei... no I'm sorry.. Raye look like a totally immature heartless bitch. Or as if she hated Serena. How about the episode with that ninja looking youma who disguised herself as an interviewer? They had her keep the Moon Stick when Serena left it in her room because she wanted to be leader. Made it seem as if she didn't care if Serena was in danger, for her own selfish reasons...

Oh God. I forgot about that. I remember, when I finally watched the Subtitled version, I was crying during that episode. When Rei said "If I hated her, would I have kept this for her?" it was soo sad! And the awful dub, when Raye's "She left this in my room! I'm keeping it! I should be the leader!" Raye is easy to hate, while Rei is easy to love. She was completely changed.LadyFlameSniper wrote: Rei BSSM- in the dub there are plenty of times where the dub made Rei... no I'm sorry.. Raye look like a totally immature heartless bitch. Or as if she hated Serena. How about the episode with that ninja looking youma who disguised herself as an interviewer? They had her keep the Moon Stick when Serena left it in her room because she wanted to be leader. Made it seem as if she didn't care if Serena was in danger, for her own selfish reasons...
><DistantMemory wrote:*lol* You nearly had it! It was really something like, "In case I never see you again, I want to let you guys know how much I love you!" But it was still very suggestive the way you put it, hint hint.
*nods* it was so sweet....and turned into something so horrid >.<ParaKiss_Groupie wrote:
Oh God. I forgot about that. I remember, when I finally watched the Subtitled version, I was crying during that episode. When Rei said "If I hated her, would I have kept this for her?" it was soo sad! And the awful dub, when Raye's "She left this in my room! I'm keeping it! I should be the leader!" Raye is easy to hate, while Rei is easy to love. She was completely changed.

Exactly. So instead, they made her speak random bits of French which aren't funny in the slightest, unlike her Japanese counterpart, who uses random bits of English for hilariity.Dinozore wrote:-_- Um, you can't have a character use Engrish when they speak English normally...Neo Dead Moon wrote:Misao/ Pixy Misa, Magical Girl Pretty Sammy- please make it stop. Misao sounds like a whiny woman in her 30s, and Pixy Misa..agh! Worse than dub Ayeka, if you can believe that! All her funny Engrish is gone..