I just finished re-watching the Yuichiro episode today. There is NO DOUBT that this is an animation error, NOT a subbing error. Here is why:Tiff wrote:*Nods* That one always makes my head hurt.Cardcaptor Takato wrote:Another animation error I've noticed. In the episode of Sailor Moon S, where Yuuichiro's heart crystal is stolen, the girls are shown in Rei's room wearing their normal clothes. Then, when they find out that Yuuichiro is going to leave the Hikawa shrine and run after him, they're suddenly wearing their school uniforms.
I"m not sure if this is an animation error or a subbing error. It could be either, depending on how you look at it. Perhaps someone who knows Japanese a bit more than I can help, to see if it's a subbing error?
During the scene when Usagi, and the others are studying, Mako runs in the room and says 'Taihen na! Minna, kite kude!'
Translation: "Taihen" means horrible, trouble, etc. The 'na' is a particle that you put after an adjective.
ie: Watashi ha kireina hito desu. (I'm a beautiful person)
The sentence isn't completely finished, as in a proper sentence that you write, but you see shortened dialogue like this all the time in Japanese. Take into account that it's only appropriate to shorten the dialogue when you're talking to your family or friends.
"Minna, kite kude!"
I'm sure everyone already knows this, but I'm going to say it again, "minna" means everyone. I'm not going to bother to talk about the honorifics, since there's already a topic about that.
This is the most significant part of the translation."kite" is the "te" form of "kimasu" which means "to come". The "te" form verbs are demanding you to do something right now. Therefore, "kite" means "come". Mako is telling the others to come immediately because there's trouble. She isn't telling them to come in 10 minutes, or tomorrow. She's telling them to come now.
"kude" is another element of the sentence that is shortened. It's short of "kudasai" which means "please". You only put this at the end of a sentece where you're telling someone to do something. It isn't the same thing as "onegai".
EDIT: I decided to throw in an example here.
ie: "kite kudasai" (Please come)
Then comes the next scene where Yuichiro is leaving. I'm not gonna bother to get into this scene too deeply here. Basically, Yuichiro is telling grandpa that he's leaving.
Finally, there comes the scene when the senshi run into it in their school uniforms. Based on my translation above about Mako's dialogue, it wouldn't have made any sense if it was happening on a different day. Because of this, I highly doubt that this was intended to be a different scene. The rest is up to you to for interpretation. Perhaps, they had time to change into their school uniforms before they came. Who knows...
I hope this clears things up.







